viernes, 30 de diciembre de 2016

Lecturas de Noviembre y Diciembre.




Mientras que el mes de noviembre mi tiempo y ganas para la lectura fue escaso, en diciembre he vuelto al ritmo brutal de lectura acabando el año  con muy buena lectura comiquera.
Brian K Vaughan, Charles Soule  Shaun Tan y sobretodo David Herredia Pitarch con su libro ensayo sobre la animación japonesa, Anime! Anime! 100 años de animación japonesa, han sido los nombres propios de estos meses.

George de Alex Gino (Literatura Juvenil). 6.5/10
Paper Girls Tomo 1 de Brian K Vaughan (Comic). 8/10
Solos Tomo 1 al 4 de Bruno Gazzotti y Fabien Vehlmann (Comic). 6/10
Silver Spoon Tomo 12 de Hiromu Arrakawa (Manga). 7/10
Saga Tomo 5 y 6  de Brian K Vaughan (Comic). 8/10
Tebori Tomo 2 de Jose manuel Robledo y Marcial Toledano (Comic). 7/10
Star Trek. Academia de la Flota Estelar de Mike Johnson y Ryan Parrott (Comic). 7/10
Anna de Niccolo Ammaniti (Ciencia Ficción, Literatura juvenil). 6/10
Un amor que destruye ciudades de Eileen Chang (Literatura Asiática). 6/10
El Fin del mundo y Antes del amanecer de Inio Asano (Manga). 5/10
Hiki de Nanguko Banana (Manga). 5/10
Tokyo Summer of the Dead Tomo 1 de Shiichi Kugura (Manga). 2/10
Hulka, Vol. 2: Desorden en la sala, de Charles Soule y Javier Pulido (Comic). 8.5/10
Las reglas del verano de Shaun Tan (Cuento). 10/10
Todo sobre Stephem King de Ariel Bosi (Ensayo). 5/10
Starship Troopers de Robert A Heinlein (Ciencia Ficción, Clásico). 4/10
El problema de los tres cuerpos de Cixin Liu (Ciencia Ficción). 6/10
La Nieve de Kaori Tajima (Cuento). 5/10
Dos Chicos Besandose de David Levitham (Literatura Juvenil). 6/10
Lili de Wen Dee Tan (Cuento). 8/10
Harry Potter y El Legado Maldito de J. K. Rowling, Jack Thorne y John Tiffany (Literatura Juvenil). 6/10
El Cielo es Azul, La Tierra Blanca de Hiromi Kawakami  (Literatura Asiática). 6/10
Gran Hotel Abismo de David Rubín (Comic). 7/10
Autobiografía de un Calabacil de Gilles Paris (Literatura Juvenil). 6/10
Anime! Anime! 100 años de animación japonesa de David Herredia Pitarch (Ensayo). 9/10
Chiisakobee Tomo 1 a 4 de Minetaro Mochizuki (Manga). 6/10
¿Quien es el 11º pasajero? de  Moto Hagio (Manga, Clásico). 7/10
Muerde Uñas Tomo 1 al 3 de Joshua Williamson y Mike Henderson (Comic). 6.5/10
Temudjin Vol1. de Antoine Ozanam Antoine Carrion (Comic). 7/10
Mara de Brian Wood (Comic) 3/10
Fatale Tomo 5 de Ed Brubaker y Sean Phillips (Comic). 6/10
Batman de Steve Englehart y Marshall Rogers (Comic, Clásico). 8/10

lunes, 26 de diciembre de 2016

El poeta de Yi Mun-Yol.



"El poeta" es una novela escrita en 1992 sobre la figura histórica del poeta coreano Kim Pyong-Yon (1807-1863), popularmente conocido como Kim Sak-Kat, y que escribía piezas satíricas contra la élite social.

La obra de Kim Pyong-Yon, no solo es de lo mas reseñable, sino su propia vida, su biografía es de lo mas interesante, trágica, dura y conmovedora. Para empezar su abuelo fue ejecutado por traidor, y la responsabilidad recayó también en su linea familiar, así pues como descendiente, legalmente (y socialmente), quedo marcado, perseguido y marginado por la sociedad.
Kim Pyong-Yon trato en todo momento recuperar su posición, pero en un país corrompido, empobrecido, cerrado y con valores (y leyes) equivocados, le es imposible huir del "deshonor", de su pasado. Rechazado por la sociedad, le es imposible vivir una vida normal, y siempre vive aterrorizado por que se descubra su pasado, por lo que las circunstancias le llevan a convertirse en un poeta errante, un poeta que acabo siendo toda una figura publica dentro del estado y del pueblo llano.

Esto es lo que relata la novela de "El poeta", una biografía no fidedigna, que mezcla realidad y ficción, basada en poemas de Kim Pyong-Yon y conocidos hechos. Yi Mun-Yol recrea la vida del poeta, partiendo de ello, sin preocuparse de su total veracidad, pero si el propósito, el tono y la critica de la obra original de Kim Pyong-Yon.
"El Poeta", que no solo nos sirve como descubrimiento de la figura de este famoso poeta, sino que es todo un amplio y mas o menos fidedigno retrato de la Corea del siglo 19, una sociedad fundada en la obediencia a la familia y el país. Un retrato no tan ajeno a nuestros tiempos, un tiempo y sociedad tan corrupta y falsa como la de ahora, con leyes equivocadas, y con el que el propio autor se siente altamente identificado, ya que Yi Mun-Yol, fue perseguido por su pasado, por el "crimen" de su familia, y en concreto el de su padre comunista que deserto a Corea del Norte y por tanto es considerado un traidor en Corea del Sur. Por ello, Yi Mun-Yol nos proporciona una obra muy critica, enfurecida y hostil, sobre la lealtad, la familia, la corrupción del poder y del estado, la religión,... 
Como el resto de su obra, Yi Mun-Yol explora en "El poeta", la injusticia social y política, la angustia existencial, y la pérdida de la identidad

"El poeta" es una parábola del sufrimiento de Corea (y de todo el mundo) de antes y de ahora, donde la culpa y los pecados se transmiten, recaen en la familia, y en la cual se hace una critica política, ética y social. trasladable a nuestros tiempos.


Puntuación 7/10

lunes, 19 de diciembre de 2016

¿Quién es el 11º pasajero? de Moto Hagio



Ha costado pero por fin tenemos una obra de la mítica mangaka Moto Hagio publicada en nuestro país, el titulo escogido ha sido “¿Quién es el 11º pasajero?”, y para redondear la gran noticia con una edición por parte de Tomodomo muy cuidada (aunque con una traducción a mi parecer demasiado juvenil) a un precio muy ajustado, 12 euros por un tomo de más de 300 paginas.

¿Pero quién es Moto Hagio?.

Aunque desconocida en su mayoría por parte del público occidental y Español, Moto Hagio es una de las mangakas más importantes de la historia, no solo fue una de las percusoras del shojo manga, del manga para chicas, sino que publico algunas de las obras más representativas del género.

Moto Hagio junto a otras autoras de su generación como Riyoko Ikeda (La rosa de Versailles), Yumiko Oshima (The Star of Cottonland), Keiko Takemiya (Terra e…) entre otras, pertenece al llamado Grupo del 24. Hagio fue una de las miembro fundamentales de este grupo que fue formado por autoras nacidas alrededor del año 1949 (año 24 de la Era Showa), y que en la década de los 60-70 revolucionaron y evolucionaron el mundo del manga escrito por mujeres y en un principio destinado a chicas, aportando nuevas temáticas, estilos narrativos en cuanto al apartado gráfico y disposición de viñetas, y géneros, creando el shonen-ai y el shojo-ai (mangas con relaciones homosexuales masculinas y femeninas).
Las obras de estas artistas y por tanto de Moto Hagio, tocaban un sin fin de géneros; la ciencia ficción, la aventura, el romance,... Mangas que muestran una gran madurez y profundidad, y trataban temas “controvertidos” y filosóficos, como la identidad sexual y personal, los mundos distopicos, los personajes desarraigados,...
El éxito del Grupo del 24 también significo la apertura a las artistas femeninas en el mundo del manga, y sus obras de gran trascendencia se consideran clásicos del manga, e incluso adelantadas para su época.

Moto Hagio influenciada por grandes mangakas de la época como Osamu Tezuka o Shotaro Ishinomori, y escritores de la ciencia ficción como Isaac Asimov, Arthur C. Clarke y Robert Heinlein o Ray Bradbury debuto en el mundo del manga en 1969 con "Lulu to Mimi", desarrollando una carrera muy completa, prolífica y fascinante durante más de cuatro décadas siendo sus obras más significativas entre otras,  "Po no Ichizoku" (La familia Poe, 1972-1976), "Thomas no shinzo" (El corazón de Thomas, 1973-1976), "Zankoku na kami ga shihai suru" ("Un dios cruel gobierna los cielos", 1992-2001), "Maajinaru" (Marginal, 1985–1987) y “¿Quién es el 11º pasajero?” (11nin iru!, 1975) de la que paso hablar.


¿Quién es el 11º pasajero?

Todos los candidatos a ingresar en la Universidad Estelar, escogidos entre lo más granado de las civilizaciones de la galaxia, son agrupados en 70 grupos de diez para enfrentarse a una prueba final que valorará si merecen el honor de considerarse válidos para dicha institución. Para el grupo 22, la prueba consiste en sobrevivir encerrados en una nave a la deriva que órbita alrededor de un planeta deshabitado. Cada uno de los miembros se juega mucho en este examen, pero si tan sólo uno de ellos se da por vencido, todos suspenderán. Nada más atravesar las puertas de la nave, se dan cuenta de que algo va mal: no son diez, sino once personas allí. ¿Quién es el undécimo pasajero?

Publicada originalmente en 1975, "¿Quién es el 11º pasajero?" es un manga muy entretenido y bien desarrollado dividido en dos grandes partes (más alguna historia corta), ambas con un fuerte componente de ciencia ficción y ambientación galáctica y espacial, con un dramatismo épico, existencial, filosófico, social y romántico, y con una muy buena caracterización y construcción de personajes, con una personalidad muy distinta y definida; sus motivaciones, sus orígenes, su psicología, sus sueños, sus miedos,...

La primera de ellas es un inteligente thriller de suspense futurista existencial y social con toques de humor innecesario y de shojo, o más bien shonen-ai, con un romance ambiguo y andrógino, ya que el tema de la dualidad sexualidad de los personajes está muy presente. Una historia que sirve como experimento social que nos presenta a la perfección el definido mundo psicológico de los personajes y hace hincapié en el desarrollo, los dilemas, y los temas existenciales, filosóficos y personales de estos.

La segunda parte se convierte en una historia más de aventuras, de intrigas palaciegas y políticas con ambientación de space opera deslumbrante de lo más trepidante, placentera y distraída, sin dejar de lado la profundidad presentando temas sociales, psicológicos y filosóficos.


Lo que más me ha entusiasmado de este manga es el apartado artístico, con un estilo y diseño de personajes clásico y muy personal, y una revolucionaria estructura narrativa, dando de si un estilo visual muy vistoso, elegante, moderno y notorio. 
Así como, hasta cierto mensaje feminista que posee. Aunque con algún que otro tópico, y situaciones fuera de tono, estamos ante una obra adelanta a su tiempo, con mensaje y comentarios acerca del género, la sexualidad y el estándar de la posición de las mujeres en las sociedades dominadas por los hombres.

"¿Quién es el 11º pasajero?" es una auténtica maravilla, un joya clásica de la ciencia ficción y del manga, esperemos que no sea la única obra de Moto Hagio que veamos en nuestro país.

Puntuación 7.5/10

martes, 13 de diciembre de 2016

Conversación con Banana Yoshimoto en el Salon del Manga



Después de una corta introducción, Banana Yoshimoto no necesita presentación, el presentador da paso a las editoras Ana Estevan (Tusquets Editores) y Marián Bango (Satori Ediciones).

La editora de Tusquets hace una broma con el relato de "Recuerdos de un Callejón Sin Salida" y relato corto en el que un escritor envenena a su editor.

Banana Yoshimoto se presenta y aclara la broma... Bienvenidos a todos y gracias por venir. 

La anécdota del veneno de este relato, lo que me inspiro para hacerlo fue un incidente en el que una mujer enveneno a varias personas en un festival de verano, esa información que me sirvió como inspiración. Por esa época hubo el atentado del metro de Tokio (Nota: El ataque de gas sarín en el metro de Tokio del 20 de marzo de 1995), después de ello, hubo diversos incidentes similares de envenenamiento con menor repercusión mediática (nacional e internacional), pero es verdad que los japoneses confían mucho unos de otros, y en un festival tradicional de este tipo, familiar, cotidiano, no había ocurrido. Es un lugar de fiesta, de confianza mutua, de compartir,… y esta confianza se rompió. Fue la primera vez que ocurre un incidente de este tipo, y me causo una profunda impresión, y fue la razón por la que escribí este relato.

Pregunta de la editora de Satori a Banana Yoshimoto: Se siente vulnerable o expuesta cuando escribe sus novelas-ensayo personales, en las que escribe sobre si misma (como en la novela …..).

A lo contrario que se pueda pensar, cuando escribo ficción el mundo de la novela se vuelve real para mi, a veces me inspiro en algo que ha ocurrido en el mundo real. En cambio al escribir el ensayo aunque pueda parecer extraño, para mi es mucho mas ficción, por tanto no es tanto lo que yo pienso directamente, sino desde un punto inicial escribo desde una perspectiva personal. 

Pregunta del presentador a Banana Yoshimoto: ¿Usted representa un cambio generacional en el mundo literario japones y en la emancipación de la mujer en la sociedad japonesa?.

Yo lo que creo que soy un poco otaku y por tanto no sigo un camino convencional. No hay muchas personas de mi generación que sigan mi patrón y por tanto si destaque y sobresalga un poco mas, y sea representativa de este cambio generacional.
La novela en si, escribir novela, se considera de lujo, de mayor nivel, y yo pienso que leer novela es para todos, es muy otaku que te guste los libros y escribir. 

Yo no soy diferente a cualquier señora que va andando por la calle, y me gusta que mis novelas estén con estas personas normales, que formen parte de sus vidas. Me gusta pensar que mis novelas están en casa de esta gente cotidiana y que cuando se encuentran especialmente sensibles o solos por algún motivo, fueran un sitio al que recurrir. Esa es la fuerza de las novelas, que tanto los niños como los adultos pueden disfrutar de ella, la misma fuerza que posee y ejerce el manga o el anime en las personas. He venido aquí justamente así, no como una gran autora o escritora de novelas, sino para estar al lado de todos. En este sentido, en esta manera de hacerlo, de presentarme aquí, no es compartida por muchos otros autores.

Pregunta de la editora de Tusquets a Banana Yoshimoto: Usted habla de sus novelas como curativas... Y en sus novelas hay un mensaje y tema onírico, en-soñador. ¿Que es el sueño en sus novelas que cura a los personales protagonistas de estas?. ¿Que es el sueño para Banana?.

Lo que pretendo en mis novelas no es que todo el mundo se aficione a la literatura. Todos en nuestra vida, en nuestro día a día, sentimos cosas en el corazón y no nos podemos parar una a una en ellas, sentimientos que nos duelen o no nos gustan o no encajan en nuestras vidas, pero si nos centráramos solo en estas cosas no podríamos seguir adelante con nuestras vidas, no podríamos vivir. Mis novelas no describen un mundo real, sino que narra un mundo de sueño, lírico,... en el que me permito concentrarme en esas pequeñas cosas del corazón que no han quedado resueltas para poder  darles una respuesta. ¿Y que es lo que ocurre?. Que esas pequeñas alegrías o penas, o sentimientos que no nos hemos permitido sentir y expresar, en el día a día, pueden aflorar y curarse.

El sueño es un buen vehículo para representar estos sentimientos, porque se magnifican en ellos, se sienten de una manera mas intensa. Por ello me gustaría que pensarais en mis novelas como algo que se mueve entre el terreno de a realidad y el terreno del sueño. Al leerlas aunque no la sintáis como una experiencia propia, podáis sentir que describe sentimientos que hayáis experimentado en algún momento de vuestra vida y que quizá ya se habéis olvidado. De manera que esos pequeños sentimientos que se han experimentado y han quedado aparcados o olvidados en el camino, se puedan recuperar y sanar. Por lo tanto mas que novelista, me gusta pensar de alguna mas manera, mas en mi como una doctora, en ese sentido.


A diferencia de la charla de Kakuta, rápidamente se pasa a las pregunta del publico, de los lectores y fans de Banana Yoshimoto.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿Desde Kitchen su primera novela hasta ahora, como describiría el cambio y trayectoria de Banana Yoshimoto?.

Los 30 años que han pasado me han servido para acumular experiencias y también para evolucionar mi escritura. He probado varias cosas a lo largo de mi trayectoria, por ejemplo como escribir como un hombre, escribir con una estructura muy lógica, escribir sobre la muerte,... He experimentado con la escritura, y ahora me gustaría volver a los inicios, a la sencillez y simplicidad. Aunque una simplicidad distinta con la que escribía a los 24 años, y por lo tanto podría decirse que quisiera escribir y volver a una simplicidad complicada, una simplicidad que tiene profundidad, pero para llegar a ese punto he necesitado 30 años. Por lo tanto aunque vuelva a esta simplicidad, es una simplicidad distinta.

Pregunta para Banana Yoshimoto: Usted comenta que sus obras tiene un poder curativo hacia el lector, hacia el alma del lector. ¿Ese proceso curativo le llega a usted cuando escribe?.

Cuando era joven, si, yo escribía para curarme a mi misma, pero con los años, cuando yo ya tenia esos matices del corazón curados, me di cuenta que de la misma manera que yo me sane podría servir para otra personas. Por eso ya no escribo para mi misma, y no escribo como proceso curativo propio, pudiendo hacer un trabajo mas subjetivo, mas para los demás.

Eso si, ahora es una época  que me parece que no es fácil, ni en Japón ni en España, y tengo que ver y escribir (en sus ensayos) sobre estas dificultades, por ello mis libros (de ficción) pueden volverse a convertir en un refugio para mi, ocurra lo que ocurra a mi alrededor puedo volver a ellos, y encontrarme a mi misma, por lo que en esta época, vuelven a ser curativos para mi. 

Pregunta para Banana Yoshimoto: Una de las dedicatorias de sus libros esta destinada a Kurt Cobain. La musita también es un procesos curativo, ¿le ha servido a usted como tal?, ¿la música ha influenciado en su obra?.

La época donde yo mas escuchaba música era en el década de lo 90, en esa época yo escuchaba música muy impactante como la de Kurt Cobain, dejando un rastro en mi.
En caso de Kurt Cobain las letras me parecían muy infantiles, con una letras que a simple vista literaria no parecían tener ningún valor, pero por algún motivo cuando las oías, cuando escuchabas cantar a Kurt Cobain notabas la fuerza y el sufrimiento interior del cantante. Los 90 era una época marcada por esa tendencia.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿Como ve la llegada de autores japoneses en occidente?.

Creo que los lectores de lengua de origen latino tienen una relación especial con la literatura japonesa, porque tenemos en común una relación parecida entre los fenómenos naturales y el mundo natural con el corazón de las personas. Y en ese sentido creo que nos entendemos mucho, los japoneses y españoles en especial. Algunas cosas que he visto que tenemos en común los japoneses y lo españoles, en películas y novelas que he podido ver y leer, es esa oscuridad interior.

Ahora no estamos ahí, pero no creo que se tarde mucho en llegar que cuando algo se escriba prácticamente a la vez o en el mismo momento, se traduzca y llegue a muchísima gente al la vez, en diferentes idiomas y nacionalidades. Cuando eso ocurra, la distancia entre España y Japón se reducirá aun mas.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿Que influencias hay en sus obras?.

Truman Capote, que por un lado tiene esa simplicidad en su estilo y por otro esa violencia.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿Ha visto dificultad a la hora de publicar al ser una mujer escritora?.

Quizá si hubiera ido y sido por la manera tradicional si, pero tanto en mi caso como el el caso de la otra autora invitada en el salón, Mitsuyo Kakuta, debutamos al mismo tiempo presentando nuestras obras en un premio que no distingue géneros, de sexos, en el que tuvimos la suerte de ser premiadas.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿En que manera le ha podido influenciar el mundo del manga en su obra?. ¿Ha pensado en escribir en algún momento algún manga o que algún mangaka adapte algunas de sus novelas?.

En la escalda llevo un tatuaje de un personaje de uno de los creadores de Doraemon, Hiroshi Fujimoto, así que imaginar hasta que punto me gusta la obra de este autor. Autor que ya nombro en algunos de mis libros.

En mi época salieron mangas espectaculares, de una gran calidad, y creo que ser mangaka es un trabajo especialmente duro, en el que implica la capacitación de crear historias y también plasmarlas en dibujos. Todos los artistas mangas que conozco, cuando se acerca una fecha de entrega, pasan varias noches sin dormir. En cada genero hay un montón de personas con talento dedicada a el, igual que en la novelas. La gente de mi generación percibimos a los mangaka al mismo nivel que los escritores de literatura.

No ha ocurrido nunca, pero si alguna vez se ha planteado la idea de adaptar mis novelas al manga. Algún mangaka me lo ha propuesto, pero me ha parecido muy complejo y no se ha llevado a cabo.

lunes, 12 de diciembre de 2016

Entrevista a Banana Yoshimoto


Banana Yoshimoto estuvo presente en el Salón del Manga de Barcelona, y como sucedió con Mitsuyo Kakuta quien también estuvo presente en el certamen, tuve el placer de entrevistarla.

Banana Yoshimoto (1964-), seudónimo de Mahoko Yoshimoto, tiene una cuarentena de novelas y ensayos publicados en Japón, y junto a Haruki Murakami, es la escritora japonesa contemporánea más conocida fuera de su país.
Yoshimoto, hija del famoso poeta y crítico Takaaki Yoshimoto, y hermana de la mangaka Haruno Yoiko, debuto en el mundo literario en 1987 con "Kitchen", su primera novela corta que le reporto numerosos premios y muy buenas criticas A "Kitchen" le siguió la novela "Moonlight Shadow", que se incluye en la mayoría de las ediciones de "Kitchen" (incluida la española), que también fue muy bien recibida por parte de la critica y el publico, y fue galardonada de diversos premios.

A estas novelas le siguieron "Tsugumi", "N.P.", "Sueño Profundo", "El Lago", "Amrita", "Recuerdos de un Callejón Sin Salida", entre otras. Todas ellas en su mayoría también recibidas favorablemente, por la critica y los lectores, siendo premiadas algunas de ellas con galardones importantes. Aunque no le faltan detractores, que le acusan de comercial y superficial.
"Un viaje llamado vida", publicado originariamente en su país en el 2006, es el primer (y único) ensayo de la autora que tenemos publicado en nuestro país.

La obra de Banana Yoshimoto es intimista, trágica, cándida, y tierna, se compone por relatos y novelas cortas donde prima el existencialismo urbanita. La perdida y la muerte, y como deben enfrentarse a ello, son temas recurrentes en su catalogo de novelas, una bibliografía protagonizada por personajes reales que están conectados entre si por el dolor, mayoritariamente mujeres jóvenes "agotadas", desilusionadas, sensibles... que crecen, maduran, se descubren a si mismas,... tras experimentar y enfrentarse a terribles experiencias. 

Otros elementos habituales e importantes en las obras de Yoshimoto, son sobretodo el amor y las complejidad de las relaciones, así como la comida, la modernidad, lo cotidiano la homosexualidad, el suicidio, la nostalgia, la juventud, la soledad,... y lo sobrenatural; nuestras protagonistas quedan atrapadas entre la imaginación y la realidad, a través de fenómenos extraños (sueños, visiones, apariciones,...) que se presentan de manera natural, compaginando a la perfección con la cotidianidad de lo que relata en sus novelas.

Después de esta breve introducción a la escritora y su obra, os dejo con la entrevista. Mañana publicare la charla con los fans que realizo también en el salón del manga.


¿Cuando escribe piensa en los lectores o escribe para usted?

Banana Yoshimoto: Cuando era joven escribía para mi, pero ahora escribo para los lectores.

¿Que tipo de lectores busca?. Ahora que tiene una gran fama mundial... ¿Piensa también en el lector occidental?.

Banana Yoshimoto Personas que tienen una vida normal, que van al trabajo y vuelven, que van a la escuela,...  Que tienen una vida normal pero que dentro de ellos, en sus corazones esconden un sufrimiento.
Si, también pienso en lectores de otras nacionalidades porque pienso en ese lector con una sensibilidad especial, al que el día al día le cuesta, y ese sentimiento no tiene barreras de nacionalidad.

La muerte, la desilusión, el suicidio, la soledad,... Son temas recurrentes en sus obras. ¿Es un reflejo de la sociedad japonesa?.

Banana Yoshimoto: No estos son temas que aparecen en mis trabajo porque son mis temas, no son necesariamente un reflejo de la sociedad japonesa, 

Sus protagonistas suelen ser mujeres jóvenes desilusionadas y dañadas... ¿Porque se ha decantado dar voz a estos personajes en sus libros?.

Banana Yoshimoto: Porque escribo para personajes como yo.

¿Se considera una escritora feminista?. 

Banana Yoshimoto: No se considera feminista.

¿Se siente mas cómoda escribiendo ensayo o novela?.

Banana Yoshimoto: Como fácil de escribir ensayo. Los ensayos los escribo cuando hay una solicitud, cuando el tema esta ya decidido se me hace el encargo, y por eso es mas fácil, no recreo desde cero el texto.

El ataque de gas sarín en el metro de Tokio, el un acto de terrorismo perpetrado por miembros del grupo Aum Shinrikyo el 20 de marzo de 1995, y sus posteriores "incidentes" de envenenamiento de sarín en Japón le influenciaron en uno de sus relatos cortos de "Recuerdos de un Callejón Sin Salida"
¿El desastre de Fukushima le han influenciado tambien, personalmente y en su obra, como si lo ha hecho en otros escritores y artistas japoneses?.

Banana Yoshimoto: Al igual que el atentado me sirvió de inspiración para este cuento, realice una novela inspirada en el episodio de Fukushima ( “Un viaje llamado vida”,)
Personalmente no me toco tan directamente como a otras personas, viviendo en Tokio me toco mas el tema de la central nuclear, y una vez resuelto y controlado, ya no nos causo ningún problema.

¿Le ha ayudado o le ha puesto impedimentos en su carrera que su hermana mangaka y su padre escritor sean famosos en sus respectivos ámbitos artísticos?.

Banana Yoshimoto: Ni una cosa ni otra, lo que si agradezco y me alegro que no se me haya forzado a buscar trabajo de la manera tradicional, buscar un trabajo convencional, en una empresa y demás.

¿Pensó en dedicarse al manga siguiendo los pasos de su hermana?.

Banana Yoshimoto: No, porque desde muy pequeñas mi hermana ya con el dibujo demostró que era muy buena, y me hizo ver la realidad de que yo no seria nunca tan buena mangaka como ella.

¿Esta satisfecha de las adaptaciones cinematográficas de sus obras?.

Banana Yoshimoto: Creo que es positivo que se hagan adaptaciones cinematográficas de mis obras porque así pueden llegar a otro tipo de personas, a las que no leen mayoritariamente. Aunque en mi caso, mi nivel de satisfacción de las adaptaciones de mis obras la mayoría no han respondido a mis expectativas. Los directores no han reflejado el mensaje que yo quería trasmitir en mis obra, y me ha decepcionado pensar, así sera como las personas que no han leído mis obras, y si han visto las películas percibirán y leerán mis obras. No es como yo desearía que percibieran mis obras.   
Solo una de mis adaptaciones de mis novelas me ha satisfecho al 100%, y ha trasmitido lo que yo quería en mi obra, que es la adaptación de “Sueño Profundo” (Nota: Asleep dirigida por Shingo Wakagi). Me hizo muy feliz el resultado de esta película.

¿Porque cree que usted y Murakami, han conseguido llegar al publico occidental, mientras otros escritores japoneses no llegan a lograrlo?.

Banana Yoshimoto: Creo que porque no nos hemos centrado tanto en la sociedad japonesa en nuestras obras.

Leo que le ha influenciado la cultura musical... ¿La música le ha influenciado personalmente o en sus obras también?.

Banana Yoshimoto: No solo me ha influenciado personalmente, en mis sentimientos, en mi vida personal.

¿Cuales son sus influencias artísticas a la hora de escribir?.

Banana Yoshimoto: Truman Capote, Dario Argento, M. Night Shyamalan e incluso el Orfanato de Bayona. 

domingo, 4 de diciembre de 2016

Anime! Anime! 100 años de animación japonesa




“Anime! Anime! 100 años de animación japonesa” es un libro de ensayo en texto e imágenes que no solo sirve como repaso condensado sobre la historia y evolución de la animación japonesa desde su nacimiento a principios del siglo XX hasta nuestros días,  sino como guía e introducción sobre los estudios de animación y personajes más relevantes.
Una lectura ágil y ligera con muy buena información y material gráfico, para amantes, conocedores, estudiosos y foráneos del fascinante mundo del anime.



El libro se divide en dos grandes partes, la primera de ellas desarrolla la evolución del anime a lo largo de su historia dividido en sus diferentes etapas, desde su nacimiento hace algo más de cien años,  siguiendo por su época propagandística bélica y nacionalista, pasando entre otros periodos por el gran boom de los 80-90, y acabando con el presente y futuro del anime. El texto se complementa con fichas sobre las películas más representativas (no necesariamente las más conocidas) de cada época.
La segunda gran parte de este libro comprende algo más de sesenta fichas de algunas de las personas más importantes de la industria de la animación japonesa (compositores, directores y productores) y de los estudios más conocidos.
La estructura del libro se completa con, cómo no, una introducción del autor, y una pequeña descripción de cómo se realiza una producción animada, “añadido” de lo más curioso e instructivo que hacen aún más interesante, especial y magnifico a este libro.

"Anime! Anime! 100 años de animación japonesa" destaca en todos los sentidos, empezando por su título, todo un homenaje a “Manga! Manga!: The World of Japanese Comics”, la primera obra en inglés (y la más importante) sobre el manga escrita por Frederik L. Schodt y publicada originalmente en 1983, siguiendo por su exposición con una narrativa ágil y ligera, de lenguaje accesible y una estructura sencilla, con un estilo divulgativo pero no llegando a ser estudio académico, lo que la convierte en una lectura fácil y deliciosa para todo el mundo, para como ya he comentado, otakus o no, expertos o no.

También sobresale por su impecable edición, a pesar de algún pequeño fallo de maquetación, muy cuidada como nos tiene acostumbrados la editorial, Diábolo Ediciones. Una edición espléndida y muy atractiva visualmente (por contenido, maquetación e imágenes) en cartoné con unas 270 páginas a todo color.

Y acabando, "Anime! Anime! 100 años de animación japonesa" despunta por su autor, David Heredia Pitarch. Un gran comunicador que no solo tiene amplios y completos conocimientos del tema, sino que escribe con entusiasmo, compromiso, pasión y respeto al mundo del anime, como podéis comprobar en su tristemente desaparecida página web, Ounomachi, o en las diversas webs donde colabora.


"Anime! Anime! 100 años de animación japonesa" es un libro para leer, releer y consultar de vez en cuando, una placentera, llamativa y entretenida lectura, que tengo que admitir se me ha hecho corta, y aunque esa sea la intención, ser una lectura amena, y como dice el propio autor “la intención de este libro no es brindar un análisis exhaustivo”, no pretende ser una enciclopedia, me he quedado con ganas de más. Espero que no sea el único libro de David Heredia Pitarch, sino el primero de muchos más libros especializados.
En un pobre mercado en España de libros especializados de manga y anime (ni siquiera esta traducida una obra tan importante como “Manga! Manga!: The World of Japanese Comics”), saturado de obras del Estudio Ghibli y Miyazaki, se agradece una propuesta como esta, una obra diferente y con criterio, y sobretodo escrita verdaderamente por un experto en el tema.

martes, 29 de noviembre de 2016

MiniReseñas



Lo que nunca sabrás de Jeong I-hyeon (Literatura Asiática-Novela Negra). 7/10


Sang-ho y Ok-yeong son una acomodada pareja de Seúl, orgullosos del talento musical de su hija de diez años, Yu-ji. La niña toca el violín, es guapa, obediente y esforzada, pero habla poco y nunca sonríe.
Una tarde de domingo, Yu-ji desaparece sin dejar rastro. Su padre, en lugar de notificar a la policía de inmediato, contrata a un investigador privado más acostumbrado a resolver casos de espionaje industrial que a buscar niños desaparecidos.
¿Por qué razón el padre de Yu-ji quiere evitar una investigación oficial? Sus oscuros negocios con China ¿tendrán algo que ver con ello?
El telón de fondo de la novela es el distrito Gangnam, el barrio de Seúl que atrae a las clases altas de Corea.  El estilo narrativo de Jeong I-hyeon, una autora muy popular en su país, combina la detectivesca atención al detalle con la sensibilidad de una poeta. Con Lo que nunca sabrás, ofrece a los lectores occidentales no solo una excelente historia de intriga, sino un espléndido retrato de la sociedad surcoreana.

Jeong I-hyeon es una escritora de gran reconocimiento en su país, en especial por su novela "My Sweet City", que fue adaptada a la televisión, y es considerada la novela representativa del "chick lit" en Corea del Sur, y iniciando la moda de este subgenero en el país. "My Sweet City" es una ágil y agradable novela sobre los deseos y conflictos de las jóvenes mujeres urbanas, mujeres que deben enfrentarse a una sociedad machista y competitiva, y que buscan la felicidad, el amor y subir la escala socioeconómica, mientras encuentran su camino en la vida personal y laboral. 

Con "Lo que nunca sabrás", Jeong I-hyeon, prefiero innovar y decidió seriealizar la novela por entregas por internet en Corea, lo que le acarreo un gran éxito. Con "Lo que nunca sabrás", la autora cambia de registro (aunque comparte temas críticos a la sociedad surcoreana, y general) y se pasa al intenso thriller dramático, con una gran carga critica hacia la corrupción, la apariencias familiares, el capitalismo, la falsedad,...




Consumidos de David Cronenberg (Novela Negra-Ciencia Ficción). 4/10

En esta primera novela del cineasta David Cronenberg, dos periodistas poco escrupulosos, Naomi y Nathan, se adentran en una turbia aventura que reúne muchos ingredientes de las películas que convirtieron al autor en uno de los directores de culto de finales del siglo XX.
Aristide Arosteguy, un intelectual francés, ha sido acusado de matar y mutilar a su esposa Célestine, filósofa también, que llevaba tiempo obsesionada por la posibilidad de tener el pecho izquierdo lleno de insectos. Pero el cadáver no se ha encontrado y Arosteguy ha huido a Tokio. ¿Se ha comido el cadáver de Célestine para no dejar pistas? ¿Se trata de una farsa macabra? ¿Hay una conspiración norcoreana para atraer o secuestrar a pensadores franceses? En sus respectivas investigaciones, los periodistas se encuentran con una eslovena de cuerpo imponente y acribillado por tumores malignos; un oportunista con el pene doblado en ángulo por una enfermedad; una chica que cae en trances masoquistas y se arranca la carne con un cortaúñas; un cirujano megalómano cuyas operaciones parecen autopsias; un enigmático cineasta refugiado o secuestrado en Corea del Norte. Mientras Naomi busca a Arosteguy en Tokio, Nathan viaja a Toronto para averiguar qué relación hay entre la joven que se come a sí misma y una enfermedad que le ha contagiado la eslovena. 

El cineasta David Cronenberg traslada a la literatura su particular inquietante y grotesco universo cinematográfico, en este thriller filosófico, tecnológico y político con muchas semejanzas a sus films como Videodrome o eXistenZ. hace unos años hubiera disfrutado de esta lectura, como disfrutaba de su cine, pero la edad pesa y los excesos no me sientan tan bien.



PD Todavía te quiero de Jenny Han (Literatura Juvenil-Romántico). 7/10

Descubre la continuación de A todos los chicos de los que me enamoré. Una comedia romántica, fresca y dulce.
Lara Jean no esperaba enamorarse. Mucho menos enamorarse en serio de Peter. Al principio era una fantasía. Pero de pronto, ya no es sólo eso, y ahora Lara Jean está muy confundida. Otro chico del pasado vuelve a su vida y lo que sentía por él también resurge. ¿Puede una chica estar enamorada de dos chicos a la vez?

Segunda parte del encantador libro juvenil romántico, "A todos los chicos de los que me enamoré", que continua directamente de los hechos transcurridos y relatados en el primer libro.
Un libro igual de disfrutable, fresco y encantador,  un inocente y tierno libro juvenil romántico lleno de clichés y tópicos, pero también un libro muy bien escrito y convincente, y con un personaje protagonista cautivador y real.



La mano de dios de Philip Kerr (Novela Negra). 6/10

FÚTBOL. CRIMEN. SEXO. LA CHAMPIONS... El equipo de Scott Manson disputa un partido crucial de la Champions en Atenas. La derrota sería una mala noticia pero no la peor. Una de las estrellas cae fulminada sobre elcésped. ¿Un ataque al corazón o algo más turbio? 

Philip Kerr nos trae la segunda novela esta trilogía protagonizada por Scott Manson, un carismático exjugador que se convierte en entrenador, que accidentalmente se convertirá en detective en diversos casos criminales, y donde el suspense, la critica y el mundo del fútbol (y todos los entresijos del juego, dentro y fuera del campo) están presentes.

Una novela negra igual de tópica y entretenida que la primera parte, así como critica con el corrupto mundo del fútbol, el fanatismo, periodismo amarillo, racismo, la homofobia, el sexismo,... Aunque también hay lugar para las referencias futbolisticas y para el respeto y amor por este deporte.


La Historia de tu Vida de Ted Chiang (Ciencia Ficción). 4/10

Una torre que se alza sobre la llanura mesopotámica hasta tocar la bóveda del cielo. Dos hombres que alcanzan un grado de inteligencia tan alto que se asemejan a dioses. La prueba de que las matemáticas carecen de sentido. Un lenguaje alienígena que permite a quienes lo leen expandir su consciencia a lo largo del tiempo.

Novela que recopila diversos relatos cortos multipremiados del escritor ocasional Ted Chiang, que van entré la ciencia-ficción y la filosofía, con temas recurrentes como la religión, la ciencia, el lenguaje y las matemáticas.
Muy interesante pero repetitivo y con demasiado existencialismo para mi. 

martes, 22 de noviembre de 2016

Y el ultimo hombre de Brian K Vaughan y Pia Guerra



"Y, el último hombre", es una serie de 60 números que fue publicada en Estados Unidos bajo el sello Vertigo de DC, creada por el guionista Brian K Vaughan y la dibujante Pia Guerra, con portadas, de entre otros, de JG Jones.

Esta serie nos relata las aventuras y desventuras de Yorick, un muchacho de New York, aficionado al escapismo, que deberá afrontar, junto a su mono Ampersand, ser los únicos supervivientes, con el cromosoma Y ( es decir, de genero masculino), de una misteriosa plaga. Son los únicos machos que sobreviven a esta "epidemia" (si fue realmente una enfermedad, lo que extermino a todos los machos) que en cuestión de segundos aniquilo la población masculina.
En su viaje, por ese mundo sumido en el caos y en busca de su amada que esta estudiando en Australia, se le cruzan diversos personajes (todo mujeres, como no), amazonas, soldados israelitas, ninjas, ... algunas incluso se unirán a el en su viaje, como su guardaespaldas, el agente 355 y la Dra, Mann, una biología que experimenta con la clonación. Todas quieren, en cierta medida, tener en su poder a el último hombre vivo en la tierra, para su propio fin.

"Y el ultimo hombre" es un comic complejo, lleno de subtramas e intrigas, y personajes interesantes perfectamente perfilados que poco a poco, iremos conociendo e identificándonos con los personajes; presentándonos sus motivaciones, sus intereses, sus personalidades, ....... a parte, como no, se ira desvelando el misterio de la extraña plaga y del porque Yorick y su mono han sobrevivido.

El peso de la obra recae sobretodo en el guión, y aunque no parte de un hilo argumental, para nada original, se consigue, una historia fresca, "nueva", atractiva,.... , gracias, al hábil planteamiento de la trama y subtramas de la serie, que combina numerosos géneros, ciencia ficción, acción, suspense, romance, humor, critica social,... y al amplio conocimiento por parte de Vaughan de que le gusta a los lectores de la actualidad, numerosas referencias actuales y frikis.
Otro punto a destacar es que a pesar de la temática sexista para nada se le puede culpar de incorrecto en ningún sentido, en ningún momento he visto rasgo machista en la historia.

En cuanto al dibujo, es correcto, sin artificios, un trazo simple,... Pia, es una narradora eficaz.



"Y el ultimo hombre" es un comic ameno, inteligente, adictivo.... Que sin duda a podido tener sus altibajos (aunque a mi parecer no han sido tal), pero que ya es todo un clásico y una obra de culto, para muchos (entre los que me incluyo).
Una lectura IMPRESCINDIBLE e INOLVIDABLE.

Puntuación: 9/10

martes, 15 de noviembre de 2016

Melanie, Una novela de zombies de MR Carey.



El fenómeno zombie sigue en pleno auge y la moda no parece que vaya acabar en breve, y es que aunque llega a cansar, hacerse repetitivo y la calidad se ve mermada año tras año, luego siempre aparece una obra relacionada con el tema que vuelve a revolucionar y romper esquemas, que con frescura y calidad, vuelve a poner el subgenero en lo más alto. En el cine recientemente lo ha hecho dos películas asiáticas, la japonesa "I am Hero" y la surcoreana "Train to Busan", y en la literatura lo consiguió en el 2014, "The Girl with All the Gifts", cuyo titulo en español es "Melanie, Una novela de zombies", y cuya adaptación cinematográfica se estreno el pasado mes de septiembre en diversas ciudades europeas. 

Cada mañana, Melanie espera en su celda a que vayan a buscarla para llevarla a clase. Cuando la puerta se abre, el sargento le apunta con su pistola mientras dos de sus hombres la atan a la silla de ruedas. Ella cree que no les gusta. Bromea diciendo que no les morderá, pero ellos no se ríen. Melanie es una niña muy especial...

"Melanie, Una novela de zombies", no es una novela de terror pero si que consigue proporcionarnos un ritmo y una atmósfera muy tensa, inquietante y sombría en todo momento.
Detrás del nombre de MR Carey se esconde el veterano escritor de comics, películas y novelas, Mike Carey, conocido sobretodo por su trabajo comiquero en las series "Lucifer" y "Hellblazer". Carey con su talento habitual nos trae una inquietante novela post-apocaliptica de zombies llena de emoción y angustia, que también se toma su tiempo desarrollando los personajes principales y para presentarnos diversos dilemas éticos.

La novela va mas allá del cuento de supervivencia sobre unas personas de lo mas variopintas, que intentan sobrevivir mientras su situación se vuelve cada vez más limite y sin esperanza. Es un  thriller minimalista y turbador con una premisa original, muy bien desarrollado y profundizado. Pre-adolescentes inocentes y aparentemente normales, físicamente y mentalmente, que son tratados como monstruos, y que son "estudiados" y son tratados como conejillos de india en un centro de investigación. Este argumento da pie a unas cuantas cuestiones muy filosófica, sociales, éticas y morales. ¿Quien es el verdadero monstruo y quien es el verdadero ser humano?. ¿Hasta dónde llegarías para salvar el mundo?...


Los personajes principales de esta novela son complejos, están muy bien caracterizados y evolucionan a la vez que la propia historia, así como sus interrelación, a destacar la de nuestra "hambrienta" protagonista, Melanie, y la profesora Helen Justineau, quienes entablan una relación muy personal de amor, de madre-hija. 
Si estos dos personajes representan los pocos atisbos que quedan aun de humanidad en el mundo post-apocaliptico que expone la novela, los personajes opuestos, los que son representativos de la perdida de fe y esperanza, son los de la Dr Caroline Caldwell y el Sargento Parks, individuos fríos, duros e insensibles por la situación y el mundo que viven y han vivido.

Lo fuera de lo común de esta novela, dentro y fuera del subgenero zombie no solo es la premisa, sino también la curiosa, inteligente, ambigua, firme e intima Melanie, el personaje y todo lo que trasciende alrededor de él. Su dura y sombría lucha interna para mantener la normalidad, su parte humana, es junto a su inocencia y su ganas de aprender y descubrir, lo que la convierte en el personaje mas sensato, entrañable e humano de la historia.
Un zombie es el protagonista de este relato, nos sentimos identificados y sufrimos y sentimos con él. La historia se desarrolla desde su punto de vista mayoritariamente y su personaje crece junto el relato, y su desafío y evolución crea los mayores interrogantes complejos y duales.

A pesar de sus defectos, en especial su cierto giro hacia mitad de la novela que la hace caer en los tópicos del subgenero, "Melanie, Una novela de zombies", no solo es una de las mejores y frescas historias de zombies de los últimos años, sino que es una gran novela en general, que nos muestra un mundo post-apocaliptico creíble, utilizándolo principalmente como telón de fondo para una historia social, moral y ética.

Puntuación 8/10

martes, 8 de noviembre de 2016

Conversación con Mitsuyo Kakuta en el Salon del Manga



El sábado 29 de noviembre dentro de las actividades décadas a la literatura, el Salón del Manga de Barcelona programaba, una conversación con Mitsuyo Kakuta, en la que participaba también el editor Joan Tarrida de Galaxia Gutenberg, editorial que ha publicado las dos novelas editadas en nuestro país de la escritora japonesa,  “La cigarra del octavo día” y  “Ella en la otra orilla”.

Mitsuyo Kakuta (1967- ): es una de las escritoras contemporáneas más prolíficas y reconocidas de Japón (también es guionista e incluso ha escrito ensayos sobre manga, cine y rock) con mas de cincuenta novelas, algunas de ellas galardonadas con los premios mas prestigiosos de Japón.
Las protagonistas de sus libro suelen ser mujeres de su generación, de entre treinta y cuarenta años, que deben enfrentarse a un mundo y sociedad machista, y en las que la maternidad (en la sociedad japonesa se entiende como algo “innato” que toda mujer quiera tener hijos, aunque no es así, y que sea la mujer la que deba cuidar a los hijos), el desamor, la soledad, y la violencia psicológica del hombre sobre la mujer, son temas recurrentes.


Tras una larguísima presentación llena de divagaciones (algo que continuo a lo largo de toda la charla por parte del conductor de esta), el conductor del coloquio, antes de pasar al público, pasó a realizar diversas cuestiones tanto a la escritora Mitsuyo Kakuta como a Joan Tarrida.

-Pregunta a Joan Tarrida. ¿Porque se decidieron en la editorial a publicar a Mitsuyo Kakuta?.

Joan Tarrida: Nosotros tenemos en la editorial varias colecciones, una de ellas es de narrativa contemporánea y si quieres publicar una línea como esta, lo que pretendes con ella es permitir a los lectores de lengua española que puedan acercarse a la realidad de lo que hoy se vive en el mundo, eso la literatura, la ficción, el cine,… lo permite  y en muchos casos mucho más directamente que los libros de ensayo, porque se acerca justamente al destino de personas individuales que viven su vida de cada día. Hoy en día es muy fácil y todos tenemos acceso a todo lo que viene de la lengua inglesa, pero no lo que viene de otras culturas, por lo tanto en nuestra colección siempre nos hemos preocupado de que haya autores que expresen y expliquen otras realidades, y la realidad de Japón es una de ellas. 
Y concretamente nos decantamos por la obra de Mitsuyo Kakuta porque ella aparte de explicar lo que ocurre en Japón, lo hace de tal forma que es al mismo tiempo internacional. El acercamiento que tiene ella al mundo de las mujeres, al mundo femenino y a la situación de estas en el Japón contemporáneo es muy partículas. Aparte es una grandísima escritora, la forma en la que ella tiene de acercarte a las historias, de hacértelas vivir junto a sus protagonistas es impresionante. Sus novelas son difíciles de dejar de leer, te atrapan completamente y vives muy a fondo el destino de sus protagonistas. 

-Pregunta a Mitsuyo Kakuta. ¿Cuál es la motivación, el tema el motivo de toda su obra?.

Mitsuyo Kakuta: Primero de todo querría agradecer la invitación a un acontecimiento como es este Salón del Manga. Y en segundo lugar en respuesta a la pregunta mi literatura tiene como principal objetivo mostrar cómo vive la mujer, yo misma, una mujer en Tokio. No es que vaya a encontrar ninguna respuesta, pero si dentro de mi planteamiento es mostrar el día a día de Tokio, y eso es lo que plasman en mis novelas.

-Pregunta a Mitsuyo Kakuta. ¿Cómo reacciona el público, los lectores a que sus novelas nos presentes personajes amorales e imperfectos?.

Mitsuyo Kakuta: Mis novelas tiene un contenido bastante oscuro, es probable que todavía no las hayáis leído, pero cuando las leáis lo veréis, que tratan temas un poco oscuros, de sentimientos y preocupaciones negativas que tienen las personas, preocupaciones que además llevamos en solitario, y por tanto la gente tiende a esconderlas y a no compartirlas, y al leer mis novelas sienten, según me han comentado los lectores, que tienen la sensación que estoy escribiendo sobre ellos, que escribo lo que ellos sienten. Y esto es un elemento liberador, al comprender que no solo ellos tiene este tipo de sentimientos negativos, que todos los tenemos y que son compartidos.

-Pregunta a Mitsuyo Kakuta. ¿En sus obras de corte más juvenil que intenta trasmitir en ellas?.

Mitsuyo Kakuta: Independientemente este escribiendo para adultos o jóvenes, no tengo un mensaje definido en mis novelas, mi trabajo termina en el momento que termino la novela, y a partir de ahí, es trabajo de los lectores interpretarla como la interprete cada uno, esa es la libertad de la literatura y de las novelas. Eso sí, en ningún momento pienso que mis novelas vayan a traducirse en otros países, por lo cual están llenas de elementos japoneses y estoy más o menos acostumbrada a recibir reacciones de los lectores japoneses y no de lector español, y tengo un interés tremendo de saber lo que pensáis los lectores españoles al leer mis novelas y que os trasmiten. 
Para esta mañana a sido la primera vez que pisaba un salón del manga y el ver tantísima gente, un acontecimiento tan tremendo, tantísimo entusiasmo, tantísima gente caracterizada de sus personajes favoritos, me ha emocionado muchísimo y me ha hecho pensar que el manga, igual que el cine, tiene un componente del apartado grafico que no necesita traducción, se puede entender, las imágenes que veis los españoles y japoneses son las misma y sentimos las mismas emociones directamente, eso e la novela no ocurre. En la novela tiene que traducirse y adaptarse todo, de principio a fin, por eso me ha dado por pensar que si pudiera volver a nacer me gustaría ser mangaka, y tener la oportunidad que mis dibujos pudieran entrar, llegar, directamente a personas de diferente nacionalidades, y lenguas. Pero también me ha hecho despertar la esperanza, si hay tanta gente apasionada por el manga japonés, también puede que cada vez más, haya gente que pueda leer y disfrutar las novelas japonesas. 

-Pregunta a Mitsuyo Kakuta. Los protagonistas masculinos de sus obras son violentos psicológicamente, y ruines en general. ¿Es su intención mostrar esta violencia en sus novelas, es importante para usted este tema?.

Mitsuyo Kakuta: No es que sea importante porque haya un mensaje o intención de cambiar las cosas, sino que dentro de mis novelas que ocurren en el Japón actual, y dentro de mi retrato del Japón actual como es ahora, debo mostrarlo como lo percibo, que es un Japón donde la evolución y el equilibrio de género es un poco más lento, y por lo tanto la autoridad masculina sigue mucho más presente. Aunque naturalmente ya no se permite violencia en sentido físico, sí que es verdad que la violencia psicológica todavía tiene una presencia, y todavía aún hay gente que la ejerce. No presento el tema con una intención de cambiar o adoctrinar ni nada por el estilo, sino presentar esta difícil situación de la mujer japonesa tal como es. 

-Pregunta a Mitsuyo Kakuta. Sus novelas han sido adaptadas al cine y televisión en diversas ocasiones, ¿Qué le ha parecido ver sus obras  adaptadas a la pequeña y gran pantalla?.

Mitsuyo Kakuta: Recomiendo tanto la película como la serie de televisión de la adaptación de mi obra publicada en España “La Cigarra del octavo día” (Rebith), tanto una como otra, por un lado u otro. Tiene un tema distinto a la novela, y ambas son muy interesantes y recomendables. Ambas adaptaciones son productos muy entretenidos, muy bien conseguidos y accesibles para todos los públicos. 

-Pregunta a Mitsuyo Kakuta. Los escritores japoneses dan gran importancia a la ambientación y al habita, al mundo que les rodea. ¿Esto es una percepción personal mía, o es así la literatura japonesa?.

Mitsuyo Kakuta: Puede ser que en otros países sea distinto, pero si es cierto que en mi país el entorno es muy importante, tanto físico como especialmente social. En Japón, ser difícil, en mi manera de ver, equivale a destacar, y destacar es algo que nuestra sociedad no ve con buenos ojos. Destacar, ser diferente, nos da miedo a los japoneses. En España yo ahora veo, aquí mismo, en el Salón del Manga, veo que la gente se viste como quiere, independientemente de la edad y otras consideraciones, y esto en mi país a los 20 años se viste con un código, a los 30 hay otro, a los 40 otro,… y quien se distancia en demasía de esas convenciones es visto con malos ojos, destaca, y eso nos preocupa, porque no queremos que eso ocurra. Por lo tanto esta persona diferente tiene que ser muy fuerte. 

-Pregunta a Mitsuyo Kakuta. ¿Porque la importancia de la maternidad en sus novelas?. 

Mitsuyo Kakuta: Aunque no está presente en todas mis novelas, si esta es un tema importante dentro de ellas. Yo no soy madre pero actualmente en Japón me parece que debe ser muy duro ser madre, socialmente en Japón, la mujer cuando se convierte en madre directamente renunciaba a todo lo demás, y aunque la mujer actualmente está en el mercado laboral renuncia a este puesto también. Lo que me pregunto es si esto, la mujer lo hace obligada por la sociedad o le surge naturalmente, y me pareció un tema interesante para profundizarlo en mis novelas.

-Pregunta Mitsuyo Kakuta. ¿Es verdad  que para escribir “La Cigarra del octavo día” (Rebith), se basó en un caso real, que leyó en el periódico?.

Mitsuyo Kakuta: Si ciertamente, el punto de partida se basa en un hecho real, pero solo eso meramente un punto de partida, y lo que yo escribo es 100% ficción.

-Pregunta Mitsuyo Kakuta. ¿Es lectora de manga?. Y si es así, ¿cuáles son sus autores favoritos?.

Mitsuyo Kakuta: Sí, claro, leo y me gusta el manga, mi autora favorita seria la autora de shojo, Yumiko Oshima.  

-Pregunta Mitsuyo Kakuta. Usted practica el boxeo. ¿Cómo ha llegado a este deporte?.

Mitsuyo Kakuta Si, lo práctico, no combates pero si entreno en un gimnasio.
El boxeo fue algo que empecé hace 16 años, en un momento que tuve un desengaño amoroso, y de una experiencia difícil de la que uno no sabe cómo salir adelante hay que encontrar una salida, una manera de poder superarlo y levantarse, y hay entro en juego el boxeo. 


Y con poco tiempo para que los fans y lectores de Mitsuyo Kakuta puedan satisfacer su curiosidad (poco más de diez minutos), por fin, el conductor del coloquio dio paso a las preguntas del público.

¿Usted debuto a los 23 años, siendo aún estudiante universitaria? ¿Cómo vivió ese éxito?. ¿Cómo pudo compaginar su carrera de escritora con el de estudiante?.

Mitsuyo Kakuta: Fue a la universidad a estudiar literatura, y hacia clases de escritura creativa, escribía dentro del mismo contexto universitario. En Japón es bastante fácil encontrar el lugar y ocasión para debutar, hay muchos premios literarios, a los que los estudiantes, mientras están estudiando, pueden presentarse. Lo difícil no es debutar o tener un éxito, lo difícil es mantenerse y seguir trabajando como novelista a partir de ese momento. 
En realidad ella empezó como novelista un año después de licenciarse, y como no podía vivir todavía de sus ingresos como novelista estuvo trabajando en un empleo normal durante años, y combinando la escritura con este trabajo de tiempo parcial, escribía por las tardes y los sábados y domingos.

¿Por qué el feminismo evoluciona tan lentamente en Japón?. ¿Y se percibe el feminismo en Japón de manera diferente a otros países?.

Mitsuyo Kakuta: Las bases de la sociedad japonesa tienen una tradición muy larga y todavía en los puestos de responsabilidad no hay mujeres, y cuesta por tanto cambiar estas bases, estos pilares del pensamiento japonés dentro de la estructura social japonesa. 
Yo no me considero feminista, ni mis obras son feministas, sino que son obras que describen la realidad tal como yo la percibo como mujer, y explicó cosas que me sorprenden, como la estructura social en la que vivimos. Pero no reivindico nada, es más simple que eso, por lo tanto me cuesta enmarcarme en un contexto feminista. 

¿Antes de escribir una novela tiene una idea y luego la desarrolla, o desde el principio la tiene ideada por completo?. ¿Cuándo dura su proceso creativo, cuánto tarda de media en escribir una novela?.

Mitsuyo Kakuta: Si, en mi caso si lo tengo todo más o menos pensado desde el principio, surge primero la idea luego tramo la estructura y el argumento de principio a fin, para poder centrarme en lo que estoy haciendo.
En cuanto al tiempo, incluida la preparación, entre dos y tres años por novela.

Usted presenta en sus novelas la desigualdad de género. ¿Le interesa también presentar en sus novelas la desigualdad social?. 
En España hace unas semanas celebramos el día mundial de la escritora, ¿en Japón existe este tipo de actividades, de fechas, para difundir la literatura escrita por mujeres?. ¿Qué le parecen, las ve importantes y necesarias?

Mitsuyo Kakuta: En relación a la primera pregunta, aunque es un tema que personalmente si me interesa, no me he planteado utilizarlo como tema para mis novelas, y es probable que tampoco lo haga en un futuro.
En cuanto a la segunda pregunta, aunque hay desigualdad de géneros en la sociedad japonesa, en cuanto a novelistas no existe esa desigualdad, la mujer novelista japonesa ha llegado a un status en el cual no importa el género, da igual que se hombre o mujer, y es mejor así, por lo cual que este tipo de acontecimientos no es necesario en Japón, y por suerte que no lo sea.

lunes, 7 de noviembre de 2016

Entrevista a Mitsuyo Kakuta.


El libro “La cigarra del octavo día” de Mitsuyo Kakuta, es mi libro japonés favorito de los publicados (y que he leído) en España, por lo que cuando me enteré que el Salón del Manga de Barcelona, no solo este año (por fin) dedicaba un espacio a la literatura japonesa, dentro de sus actividades dedicadas a la cultura japonesa, sino que invitaba a esta escritora (junto a Banana Yoshimoto), fue todo una sorpresa y una gran emoción. 

Por ello no solo me decidí a pedir acreditación para el Salón del Manga y así poder cubrir el evento sino que me animé a solicitar entrevistas a ambas escritoras, lo que me concedió el placer de conocerlas mejor a ellas y su obra. Aunque sin duda con mayor ilusión a Mitsuyo Kakuta, una mujer encantadora e introvertida, a la que le hizo especialmente ilusión saber que tiene grandes fans en España, 

Mitsuyo Kakuta (1967): es una de las escritoras contemporáneas más prolíficas y reconocidas de Japón (también es guionista e incluso ha escrito ensayos sobre manga, cine y rock) con más de cincuenta novelas, algunas de ellas galardonadas con los premios mas prestigiosos de Japón.
Las protagonistas de sus libro suelen ser mujeres de su generación, de entre treinta y cuarenta años, que deben enfrentarse a un mundo y sociedad machista, y en las que la maternidad (en la sociedad japonesa se entiende como algo “innato” que toda mujer quiera tener hijos, aunque no es así, y que sea la mujer la que deba cuidar a los hijos), el desamor, la soledad, y la violencia psicológica del hombre sobre la mujer, son temas recurrentes 

Sin enrollarme más a continuación os dejo con la entrevista que realicé a la autora, que además presentaba su nuevo libro,  “La chica en la otra orilla” también publicado como su anterior novela por Galaxia Gutenberg.


La dualidad de sus personajes y novelas nos hace difícil posicionarnos en un lado u otro, nos es difícil diferenciar entre lo correcto e incorrecto. ¿De verdad logra no posicionarse cuando idea o finalidad su novela, no se decanta (aunque sea un poco) hacia los personajes amorales de las secuestradora en “La cigarra del octavo día” o del lado de la estafadora de “Pale Moon” (Kami no Tsuki)?.

Mitsuyo Kakuta: En mis novelas no hay una frontera clara entre el bien y el mal, escribo sin juzgar los aspectos positivos o negativos de los personajes, sin juicio de valores.

Sus protagonistas suelen ser mujeres infelices, infieles, heridas y perdidas, que sobreviven a la presión y el machismo social. ¿Por qué se ha decantado por dar voz a este tipo de personajes?. ¿Cree que al ser una escritora con cierta voz y popularidad en Japón deberían en sus obrar dar ejemplo y dar una visión de mujeres fuerte e independientes, a dar incluso a lo que podría considerarse, una escritura feminista?.

Mitsuyo Kakuta: No me considero una escritora feminista. No siento la obligación de escribir sobre estos personajes, ni por escribir sobre mujeres o este tipo de mujeres, sino que estos personajes existen y no están representados. 
En cuanto a los personajes infieles en concreto, me interesa es interesante, porque la infidelidad de la mujer se trata de una manera más dura a la mujer que al hombre, se la culpa más a ella, y entonces hay sentimientos más interesantes y profundos para desarrollar en una novela.

¿Sus novelas son crueles y poco optimistas?.

Mitsuyo Kakuta: Mi intención no es escribir de manera cruel o poco optimista pero si que para narrar mis historias tengo que situarlas en un contexto, y este contexto quizá, en ocasiones, si es cruel.

Conozco sobretodo su obra por sus adaptaciones cinematográficas televisivas y cinematográficas, ¿cree que las adaptaciones cinematográficas son beneficiosas para un escritor y su obra?. Y en su caso en concreto, ¿Las considera buenas adaptaciones?. ¿Cuál es su favorita?. ¿A colaborado como consultora en algunas de ellas o deja, y prefiere dar total libertad a sus responsables?.

Mitsuyo Kakuta: Si, el hecho que se hagan películas de mis novelas me parece positivo y me hace feliz, todas me gustan, pero probablemente la que me ha causado mayor impresión es la adaptación de “La cigarra del octavo día” (Rebith). 
En cuanto a la colaboración, no, no participo en la creación de las adaptaciones.

He leído que su novela Hanging Garden (Kuchu Teien), (Kuchu Teien), se convirtió en un punto de inflexión en su carrera. ¿En qué sentido?.  

Mitsuyo Kakuta: Si, es correcto. En Japón la literatura está dividida mayoritariamente en dos grandes géneros,  un género de temática más dramática y profunda, y después el de la novela más de entretenimiento, donde se enmarca el género de suspense, misterio, etc, yo hasta entonces, hasta este punto estaba encasillada en el primero, y Hanging Garden, fue mi obra de evolución y cambio al segundo.

En sus obras también toca temas como las apariencias, la falsedad,… Incluso en la novela Hanging Garden (Kuchu Teien), presenta la familia como una mentira y una pesadilla. ¿Por qué se decanta por mostrar estos temas?.

Mitsuyo Kakuta: En el momento que escribí Hanging Garden, vivía en Japón y mirando la sociedad japonesa me di cuenta que había una preocupación excesiva por las apariencias, especialmente en el contexto de familiar. Si una familia no daba esa imagen de familia perfecta y feliz, le preocupaba dar una mala imagen cara los demás. Y yo me preguntaba el porqué de ello, y esa curiosidad fue el motivo por el que escribió la novela.

La maternidad es otro tema importante en sus novelas, pero mas bien como tema negativo. ¿Que es ser madre en la sociedad japonesa?

Mitsuyo Kakuta: La sociedad parece obligar a las mujeres a ser madres, como si todas las mujeres sintieran "el instinto maternal" y estuvieran destinadas a ser madres perfectas, pero hay veces que hay mujeres que no pueden con la presión familiar y social y se sienten fracasadas. Me decanto por este tema para reflejar esta realidad que percibo.

¿Qué cree que diferencia a los escritores Haruki Murakami y Banana Yoshimoto, que han conseguido asentarse en occidente, de los demás escritores japoneses les está costando hacerse con ese hueco?.

Mitsuyo Kakuta: Autores como Haruki Murakami y Banana Yoshimoto, tienen una más fácil aceptación internacionalmente porque tratan de temas que no son solo temas propiamente japoneses. Por ejemplo mi novela que se acaban de publicar en España, “Ella en la otra orilla” (Taigan no Kanojo), toca temas muy japoneses como el bullying, pero Murakami toca temas universales y Banana Yoshimoto crea una realidad ficticia, en la que la nacionalidad y el origen no tiene que importancia, por tanto se pueden entrar en sus novelas desde cualquier ángulo.

¿Que escritores le han influenciado en su obra y vida?.

Mitsuyo Kakuta: De escritores japoneses nombraría a Osamu Dazai.