martes, 13 de diciembre de 2016

Conversación con Banana Yoshimoto en el Salon del Manga



Después de una corta introducción, Banana Yoshimoto no necesita presentación, el presentador da paso a las editoras Ana Estevan (Tusquets Editores) y Marián Bango (Satori Ediciones).

La editora de Tusquets hace una broma con el relato de "Recuerdos de un Callejón Sin Salida" y relato corto en el que un escritor envenena a su editor.

Banana Yoshimoto se presenta y aclara la broma... Bienvenidos a todos y gracias por venir. 

La anécdota del veneno de este relato, lo que me inspiro para hacerlo fue un incidente en el que una mujer enveneno a varias personas en un festival de verano, esa información que me sirvió como inspiración. Por esa época hubo el atentado del metro de Tokio (Nota: El ataque de gas sarín en el metro de Tokio del 20 de marzo de 1995), después de ello, hubo diversos incidentes similares de envenenamiento con menor repercusión mediática (nacional e internacional), pero es verdad que los japoneses confían mucho unos de otros, y en un festival tradicional de este tipo, familiar, cotidiano, no había ocurrido. Es un lugar de fiesta, de confianza mutua, de compartir,… y esta confianza se rompió. Fue la primera vez que ocurre un incidente de este tipo, y me causo una profunda impresión, y fue la razón por la que escribí este relato.

Pregunta de la editora de Satori a Banana Yoshimoto: Se siente vulnerable o expuesta cuando escribe sus novelas-ensayo personales, en las que escribe sobre si misma (como en la novela …..).

A lo contrario que se pueda pensar, cuando escribo ficción el mundo de la novela se vuelve real para mi, a veces me inspiro en algo que ha ocurrido en el mundo real. En cambio al escribir el ensayo aunque pueda parecer extraño, para mi es mucho mas ficción, por tanto no es tanto lo que yo pienso directamente, sino desde un punto inicial escribo desde una perspectiva personal. 

Pregunta del presentador a Banana Yoshimoto: ¿Usted representa un cambio generacional en el mundo literario japones y en la emancipación de la mujer en la sociedad japonesa?.

Yo lo que creo que soy un poco otaku y por tanto no sigo un camino convencional. No hay muchas personas de mi generación que sigan mi patrón y por tanto si destaque y sobresalga un poco mas, y sea representativa de este cambio generacional.
La novela en si, escribir novela, se considera de lujo, de mayor nivel, y yo pienso que leer novela es para todos, es muy otaku que te guste los libros y escribir. 

Yo no soy diferente a cualquier señora que va andando por la calle, y me gusta que mis novelas estén con estas personas normales, que formen parte de sus vidas. Me gusta pensar que mis novelas están en casa de esta gente cotidiana y que cuando se encuentran especialmente sensibles o solos por algún motivo, fueran un sitio al que recurrir. Esa es la fuerza de las novelas, que tanto los niños como los adultos pueden disfrutar de ella, la misma fuerza que posee y ejerce el manga o el anime en las personas. He venido aquí justamente así, no como una gran autora o escritora de novelas, sino para estar al lado de todos. En este sentido, en esta manera de hacerlo, de presentarme aquí, no es compartida por muchos otros autores.

Pregunta de la editora de Tusquets a Banana Yoshimoto: Usted habla de sus novelas como curativas... Y en sus novelas hay un mensaje y tema onírico, en-soñador. ¿Que es el sueño en sus novelas que cura a los personales protagonistas de estas?. ¿Que es el sueño para Banana?.

Lo que pretendo en mis novelas no es que todo el mundo se aficione a la literatura. Todos en nuestra vida, en nuestro día a día, sentimos cosas en el corazón y no nos podemos parar una a una en ellas, sentimientos que nos duelen o no nos gustan o no encajan en nuestras vidas, pero si nos centráramos solo en estas cosas no podríamos seguir adelante con nuestras vidas, no podríamos vivir. Mis novelas no describen un mundo real, sino que narra un mundo de sueño, lírico,... en el que me permito concentrarme en esas pequeñas cosas del corazón que no han quedado resueltas para poder  darles una respuesta. ¿Y que es lo que ocurre?. Que esas pequeñas alegrías o penas, o sentimientos que no nos hemos permitido sentir y expresar, en el día a día, pueden aflorar y curarse.

El sueño es un buen vehículo para representar estos sentimientos, porque se magnifican en ellos, se sienten de una manera mas intensa. Por ello me gustaría que pensarais en mis novelas como algo que se mueve entre el terreno de a realidad y el terreno del sueño. Al leerlas aunque no la sintáis como una experiencia propia, podáis sentir que describe sentimientos que hayáis experimentado en algún momento de vuestra vida y que quizá ya se habéis olvidado. De manera que esos pequeños sentimientos que se han experimentado y han quedado aparcados o olvidados en el camino, se puedan recuperar y sanar. Por lo tanto mas que novelista, me gusta pensar de alguna mas manera, mas en mi como una doctora, en ese sentido.


A diferencia de la charla de Kakuta, rápidamente se pasa a las pregunta del publico, de los lectores y fans de Banana Yoshimoto.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿Desde Kitchen su primera novela hasta ahora, como describiría el cambio y trayectoria de Banana Yoshimoto?.

Los 30 años que han pasado me han servido para acumular experiencias y también para evolucionar mi escritura. He probado varias cosas a lo largo de mi trayectoria, por ejemplo como escribir como un hombre, escribir con una estructura muy lógica, escribir sobre la muerte,... He experimentado con la escritura, y ahora me gustaría volver a los inicios, a la sencillez y simplicidad. Aunque una simplicidad distinta con la que escribía a los 24 años, y por lo tanto podría decirse que quisiera escribir y volver a una simplicidad complicada, una simplicidad que tiene profundidad, pero para llegar a ese punto he necesitado 30 años. Por lo tanto aunque vuelva a esta simplicidad, es una simplicidad distinta.

Pregunta para Banana Yoshimoto: Usted comenta que sus obras tiene un poder curativo hacia el lector, hacia el alma del lector. ¿Ese proceso curativo le llega a usted cuando escribe?.

Cuando era joven, si, yo escribía para curarme a mi misma, pero con los años, cuando yo ya tenia esos matices del corazón curados, me di cuenta que de la misma manera que yo me sane podría servir para otra personas. Por eso ya no escribo para mi misma, y no escribo como proceso curativo propio, pudiendo hacer un trabajo mas subjetivo, mas para los demás.

Eso si, ahora es una época  que me parece que no es fácil, ni en Japón ni en España, y tengo que ver y escribir (en sus ensayos) sobre estas dificultades, por ello mis libros (de ficción) pueden volverse a convertir en un refugio para mi, ocurra lo que ocurra a mi alrededor puedo volver a ellos, y encontrarme a mi misma, por lo que en esta época, vuelven a ser curativos para mi. 

Pregunta para Banana Yoshimoto: Una de las dedicatorias de sus libros esta destinada a Kurt Cobain. La musita también es un procesos curativo, ¿le ha servido a usted como tal?, ¿la música ha influenciado en su obra?.

La época donde yo mas escuchaba música era en el década de lo 90, en esa época yo escuchaba música muy impactante como la de Kurt Cobain, dejando un rastro en mi.
En caso de Kurt Cobain las letras me parecían muy infantiles, con una letras que a simple vista literaria no parecían tener ningún valor, pero por algún motivo cuando las oías, cuando escuchabas cantar a Kurt Cobain notabas la fuerza y el sufrimiento interior del cantante. Los 90 era una época marcada por esa tendencia.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿Como ve la llegada de autores japoneses en occidente?.

Creo que los lectores de lengua de origen latino tienen una relación especial con la literatura japonesa, porque tenemos en común una relación parecida entre los fenómenos naturales y el mundo natural con el corazón de las personas. Y en ese sentido creo que nos entendemos mucho, los japoneses y españoles en especial. Algunas cosas que he visto que tenemos en común los japoneses y lo españoles, en películas y novelas que he podido ver y leer, es esa oscuridad interior.

Ahora no estamos ahí, pero no creo que se tarde mucho en llegar que cuando algo se escriba prácticamente a la vez o en el mismo momento, se traduzca y llegue a muchísima gente al la vez, en diferentes idiomas y nacionalidades. Cuando eso ocurra, la distancia entre España y Japón se reducirá aun mas.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿Que influencias hay en sus obras?.

Truman Capote, que por un lado tiene esa simplicidad en su estilo y por otro esa violencia.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿Ha visto dificultad a la hora de publicar al ser una mujer escritora?.

Quizá si hubiera ido y sido por la manera tradicional si, pero tanto en mi caso como el el caso de la otra autora invitada en el salón, Mitsuyo Kakuta, debutamos al mismo tiempo presentando nuestras obras en un premio que no distingue géneros, de sexos, en el que tuvimos la suerte de ser premiadas.

Pregunta para Banana Yoshimoto: ¿En que manera le ha podido influenciar el mundo del manga en su obra?. ¿Ha pensado en escribir en algún momento algún manga o que algún mangaka adapte algunas de sus novelas?.

En la escalda llevo un tatuaje de un personaje de uno de los creadores de Doraemon, Hiroshi Fujimoto, así que imaginar hasta que punto me gusta la obra de este autor. Autor que ya nombro en algunos de mis libros.

En mi época salieron mangas espectaculares, de una gran calidad, y creo que ser mangaka es un trabajo especialmente duro, en el que implica la capacitación de crear historias y también plasmarlas en dibujos. Todos los artistas mangas que conozco, cuando se acerca una fecha de entrega, pasan varias noches sin dormir. En cada genero hay un montón de personas con talento dedicada a el, igual que en la novelas. La gente de mi generación percibimos a los mangaka al mismo nivel que los escritores de literatura.

No ha ocurrido nunca, pero si alguna vez se ha planteado la idea de adaptar mis novelas al manga. Algún mangaka me lo ha propuesto, pero me ha parecido muy complejo y no se ha llevado a cabo.

2 comentarios:

  1. Gracias por la entrevista, me encanta esta autora y tan solo por ella hubiera ido al salón del manga.

    ResponderEliminar