El libro “La cigarra del octavo día” de Mitsuyo Kakuta, es mi libro japonés favorito de los publicados (y que he leído) en España, por lo que cuando me enteré que el Salón del Manga de Barcelona, no solo este año (por fin) dedicaba un espacio a la literatura japonesa, dentro de sus actividades dedicadas a la cultura japonesa, sino que invitaba a esta escritora (junto a Banana Yoshimoto), fue todo una sorpresa y una gran emoción.
Por ello no solo me decidí a pedir acreditación para el Salón del Manga y así poder cubrir el evento sino que me animé a solicitar entrevistas a ambas escritoras, lo que me concedió el placer de conocerlas mejor a ellas y su obra. Aunque sin duda con mayor ilusión a Mitsuyo Kakuta, una mujer encantadora e introvertida, a la que le hizo especialmente ilusión saber que tiene grandes fans en España,
Mitsuyo Kakuta (1967): es una de las escritoras contemporáneas más prolíficas y reconocidas de Japón (también es guionista e incluso ha escrito ensayos sobre manga, cine y rock) con más de cincuenta novelas, algunas de ellas galardonadas con los premios mas prestigiosos de Japón.
Las protagonistas de sus libro suelen ser mujeres de su generación, de entre treinta y cuarenta años, que deben enfrentarse a un mundo y sociedad machista, y en las que la maternidad (en la sociedad japonesa se entiende como algo “innato” que toda mujer quiera tener hijos, aunque no es así, y que sea la mujer la que deba cuidar a los hijos), el desamor, la soledad, y la violencia psicológica del hombre sobre la mujer, son temas recurrentes
Sin enrollarme más a continuación os dejo con la entrevista que realicé a la autora, que además presentaba su nuevo libro, “La chica en la otra orilla” también publicado como su anterior novela por Galaxia Gutenberg.
La dualidad de sus personajes y novelas nos hace difícil posicionarnos en un lado u otro, nos es difícil diferenciar entre lo correcto e incorrecto. ¿De verdad logra no posicionarse cuando idea o finalidad su novela, no se decanta (aunque sea un poco) hacia los personajes amorales de las secuestradora en “La cigarra del octavo día” o del lado de la estafadora de “Pale Moon” (Kami no Tsuki)?.
Mitsuyo Kakuta: En mis novelas no hay una frontera clara entre el bien y el mal, escribo sin juzgar los aspectos positivos o negativos de los personajes, sin juicio de valores.
Sus protagonistas suelen ser mujeres infelices, infieles, heridas y perdidas, que sobreviven a la presión y el machismo social. ¿Por qué se ha decantado por dar voz a este tipo de personajes?. ¿Cree que al ser una escritora con cierta voz y popularidad en Japón deberían en sus obrar dar ejemplo y dar una visión de mujeres fuerte e independientes, a dar incluso a lo que podría considerarse, una escritura feminista?.
Mitsuyo Kakuta: No me considero una escritora feminista. No siento la obligación de escribir sobre estos personajes, ni por escribir sobre mujeres o este tipo de mujeres, sino que estos personajes existen y no están representados.
En cuanto a los personajes infieles en concreto, me interesa es interesante, porque la infidelidad de la mujer se trata de una manera más dura a la mujer que al hombre, se la culpa más a ella, y entonces hay sentimientos más interesantes y profundos para desarrollar en una novela.
¿Sus novelas son crueles y poco optimistas?.
Mitsuyo Kakuta: Mi intención no es escribir de manera cruel o poco optimista pero si que para narrar mis historias tengo que situarlas en un contexto, y este contexto quizá, en ocasiones, si es cruel.
Conozco sobretodo su obra por sus adaptaciones cinematográficas televisivas y cinematográficas, ¿cree que las adaptaciones cinematográficas son beneficiosas para un escritor y su obra?. Y en su caso en concreto, ¿Las considera buenas adaptaciones?. ¿Cuál es su favorita?. ¿A colaborado como consultora en algunas de ellas o deja, y prefiere dar total libertad a sus responsables?.
Mitsuyo Kakuta: Si, el hecho que se hagan películas de mis novelas me parece positivo y me hace feliz, todas me gustan, pero probablemente la que me ha causado mayor impresión es la adaptación de “La cigarra del octavo día” (Rebith).
En cuanto a la colaboración, no, no participo en la creación de las adaptaciones.
He leído que su novela Hanging Garden (Kuchu Teien), (Kuchu Teien), se convirtió en un punto de inflexión en su carrera. ¿En qué sentido?.
Mitsuyo Kakuta: Si, es correcto. En Japón la literatura está dividida mayoritariamente en dos grandes géneros, un género de temática más dramática y profunda, y después el de la novela más de entretenimiento, donde se enmarca el género de suspense, misterio, etc, yo hasta entonces, hasta este punto estaba encasillada en el primero, y Hanging Garden, fue mi obra de evolución y cambio al segundo.
En sus obras también toca temas como las apariencias, la falsedad,… Incluso en la novela Hanging Garden (Kuchu Teien), presenta la familia como una mentira y una pesadilla. ¿Por qué se decanta por mostrar estos temas?.
Mitsuyo Kakuta: En el momento que escribí Hanging Garden, vivía en Japón y mirando la sociedad japonesa me di cuenta que había una preocupación excesiva por las apariencias, especialmente en el contexto de familiar. Si una familia no daba esa imagen de familia perfecta y feliz, le preocupaba dar una mala imagen cara los demás. Y yo me preguntaba el porqué de ello, y esa curiosidad fue el motivo por el que escribió la novela.
La maternidad es otro tema importante en sus novelas, pero mas bien como tema negativo. ¿Que es ser madre en la sociedad japonesa?
Mitsuyo Kakuta: La sociedad parece obligar a las mujeres a ser madres, como si todas las mujeres sintieran "el instinto maternal" y estuvieran destinadas a ser madres perfectas, pero hay veces que hay mujeres que no pueden con la presión familiar y social y se sienten fracasadas. Me decanto por este tema para reflejar esta realidad que percibo.
¿Qué cree que diferencia a los escritores Haruki Murakami y Banana Yoshimoto, que han conseguido asentarse en occidente, de los demás escritores japoneses les está costando hacerse con ese hueco?.
Mitsuyo Kakuta: Autores como Haruki Murakami y Banana Yoshimoto, tienen una más fácil aceptación internacionalmente porque tratan de temas que no son solo temas propiamente japoneses. Por ejemplo mi novela que se acaban de publicar en España, “Ella en la otra orilla” (Taigan no Kanojo), toca temas muy japoneses como el bullying, pero Murakami toca temas universales y Banana Yoshimoto crea una realidad ficticia, en la que la nacionalidad y el origen no tiene que importancia, por tanto se pueden entrar en sus novelas desde cualquier ángulo.
¿Que escritores le han influenciado en su obra y vida?.
Mitsuyo Kakuta: De escritores japoneses nombraría a Osamu Dazai.
No hay comentarios:
Publicar un comentario